もうだめかもしれない。

大丈夫ですかと聞かれたら、はい大丈夫ですと言うタイプの人間です。

ファッキンジャップくらいわかるよ馬鹿野郎

■昨日レザボアドッグスのこと書いたらもう一度見直したくなってAmazonプライムでレンタルして見たんだけど、冒頭の意味ない会話のシーンでとにかくやたらとファッキンなんとかって言ってるのだけは凄くわかるのと、日本語訳で「超デカチン」とか出てて、まあそういう意味なんだろうけど、翻訳した方の

 


「うーん、スラングでチンコって意味なんだけど、ただチンコって訳するんじゃ芸がないなあ。しかも大きいって強調してるからな。でっけえチンコ?うーん、もっとオゲレツな感じの方が不良の雰囲気が出るかなあ。大きいチンコ大きいチンコ…あ!デカチンって言うよな。じゃあデカチンをさらに強調して超デカチンって訳そう!」

 


みたいな葛藤を垣間見ました。

この訳をしたのが女性の場合、それはそれで俺のレザボアドッグスも裏切り者を探し始めるかも知れませんね。以上!解散!

 

 

 

■ファックと言えばですね、大学の友人にとにかくやたらと「ファックだな」って感想を述べる女の子がいたんですけど、今にして思うとなかなかクレイジーですね。

 


「ゼミまで間空くから学食行く?」

「あーマジファックだな」

 


とかめちゃめちゃスナック感覚に使ってたんで麻痺しちゃって気にならなかったけど。

彼女は大学一年で出会った時にも既に手慣れた手つきで煙草も吸いこなしていたし、今では結婚して子供も産まれていますが旦那と単車でツーリングに出てたりとカッコいい女性です。

ちなみに旦那さんももちろんいい男なんですが、俺は一緒に飲んでる時に一回殴られたことがあるので、割と夫婦揃ってクレイジーなのかも知れません。こういう時「マジファックだな」って使うとカッコいいですかね?

 


■そう言えば高校ん時にもファーストキッチンのことをファッキンって略す女の先輩がいたんですけど、思い返すと俺の周りにはやたらとファックを使いこなす女性がいたな。てか今思ったんけどファーストキッチンって松屋の理念である「あなたの食卓でありたい」のほぼ直英訳バージョンじゃない!?

だからなんなんだ。なんなんでしょう。マジファックだな。